miércoles, 20 de mayo de 2015

Xaviel Vilareyo, in memoriam


To an Athlete Dying Young   

by A.E. Housman



The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.

Today, the road all runners come,
Shoulder-high we bring you home,
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.

Smart lad, to slip betimes away
From fields where glory does not stay,
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose.

Eyes the shady night has shut
Cannot see the record cut,
And silence sounds no worse than cheers
After earth has stopped the ears.

Now you will not swell the rout
Of lads that wore their honours out,
Runners whom renown outran
And the name died before the man.

So set, before its echoes fade,
The fleet foot on the sill of shade,
And hold to the low lintel up
The still-defended challenge-cup.

And round that early-laurelled head
Will flock to gaze the strengthless dead,
And find unwithered on its curls
The garland briefer than a girl’s.





A un atleta que morrió mozu

d’A.E. Housman

Cuando ganesti pal pueblu la carrera
sacámoste a llombu pela plaza;
cantaben homes y nenos en xunteta
y a recostín llevásmoste pa en casa.

Axúntense güei en camín tolos corredores
y a llombu llevámoste a la to morada
y dexámoste na antoxana,
ciudadanu d’una ciudá más callada.

Rapaz sabiu'l qu’aína afuxe
de tierres onde la gloria nun perdura,
pues anque’l lloréu medra lluego
amostia más rápido que la rosa.

Los güeyos que la nueche avisía cerró
nun pueden ver lo que l’home algamó.
Nun ye pior el silenciu al clamor
una vez la tierra los oyíos selló.

Nun vas formar fila con aquellos
que marafundieren la so fama,
corredores que dexaren atrás
una sonadía que finó antes qu’ellos.

Asina tría, primero que l’ecu muerra,
con pie llixeru na llinia de solombra
y caltién perriba del dintel
la copa del troféu que defendes.

En tornu esa vidaya enramada d'alloru
aconceyará la muerte feble a ver
y alcontrará ente los sos rizos,
más fina que la d’una rapaza,
la guirlanda que nun amostez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario