domingo, 28 de abril de 2013

Un poema de Giorgio Caproni


Acabada la obra

Lo que se fizo, amigos,
fecho ta. Podemos
posar los fierros.  Caún
(si quier –si tien daquién
que lu espere–) pue dir
llibremente pa onde más-y tire’l
corazón. Yo
que nun tengo otru llar
(qu’equí ente vosotros, veis,
y pa vosotros, soi Dios
qu’esiste, dizque, solamente
nel actu del que reza, un actu,
nel fondu, de desesperu
y negación), yo
–que nun tengo una ubicación–
prefiero quedar
entá un poco, escalecer
los deos nel últimu fueu
de l’atadura, y facer fuxir
de la mano’l temblor
que la esmena, depués fechu povisa
el caricós, esapaecer
“col preste de les tiñebles”.

Giorgio Caproni (Livorno, 1912- Roma, 1990)

viernes, 26 de abril de 2013

Un poema de Siegfried Sassoon


El neñu na ventana

Acuérdate d’esto cuando lloñe te quede la infancia;
la lluz del sol nun primer día lluviosu de primavera;
tu que ris adicando dende la ventana cimera de casa,
y yo, que vuelvo de montar faciendo restallar la fusta
nel prau grande d’abaxu, faciendo’l payasu.
El tiempu esborra la nuestra alegría. Recalda esto con ciñu...

El bravu día de marzu; y tu, entá nun cumplieres cuatro años,
arriba nel to cuartu de xuegu – tou un cielu pa min.
Acuérdate d’esto –la felicidá a la que me garro–
en llonxanes primaveres que nun viviré pa ver;
el mundu: un mapa desplegáu de guerra afaradora,
y tu, inconsciente d’ello, lliberando’l mio espíritu.

Porque tienes qu’aprender, acullá d’años de desconciertu,
cómo les pequeñes coses amaes y guardaes son meyores.
Les ventanes del mundu tán emborrinaes de llárimes
y conflictos apuerten como báramos de ñubes del oeste.
Acuérdate d’esto, daqué tarde en primavera,
cuando’l to propiu fiyu achisbe y faga cantar el to corazón triste.


Siegfried Sassoon (Matfield,1886- Heytesbury,1967)

miércoles, 24 de abril de 2013

Un poema de R.S. Thomas


Un campesín

Iago Prytherch ye’l so nome, anque, a dicir verdá,
ye un paisanu normal de los coteros pelaos de Gales
que guarda de la ñube delles oveyes nun abrigadal.
Demozando remolacha, esbillando la piel verde
de los tucos mariellos con un biecu mediu cuciu
de satisfacción, o rompiendo la tierra grebo
nun mar tiesu de terrones que rellumen nel aire.
Asina pasa los díes, un gapu de gayola n’elli
ye más raru que’l sol que fiende les mexelles
del cielu esgamiáu, acasu, una vez a la selmana.
Y dempués, pela nueche, veslu embaecíu na so siella
inmóvil, a nun ser cuando s’abanga pa cuspir nel fueu.
Hai daqué que da llerza na vacuidá de la so mente.
La so ropa, seízo pol sudor de los años
y el tratu colos animales, choca al espíritu
pulíu, amás d’afectáu, pola so austera naturalidá.
Con too, ye’l to prototipu, quien, estación tres estación,
bregando col acosu l’agua y el desgaste del vientu
llinda la so reciella, un fortín impenetrable
que nun cai siquier nel trafulgu de la muerte.
Acuérdate d’elli, pues tamién ye un vencedor de guerres,
calteniéndose como un árbol baxo les estrelles fisgones.



R.S.Thomas (Cardiff, 1913 -Pentrefelin, 2000)

domingo, 21 de abril de 2013

Un poema de Bernard Spencer


Güertos: abril

Empedráu con piedra torpe que circunda’l mio pasu
el camín retuércese a traviés de los güertos cuadraos.
Ceguñando pa columbrar l’andarina nel sol que calienta,
¿de qué manera m’axunto
a esti día d’abril que surde y apellida,
agora que les sebes se presenten tan gráciles
y me saluden biltos amugaos, pequeñes manes, los sos papiros y abanicos espalmando?

Perdida pa dacualos de nosotros l’alegría festiva
al españíu de la tumba, el misteriu estacional,
Dios qu’echa andar otra vuelta tres xacer tol iviernu
talmente nesos llargos sucos llabraos nos campos
pa caltener caliente la raíz de la collecha.  En praos cuadraos
xiren los bailarinos calzaos con botes. Pero lo que yo oyo
ye’l corte de la pala na tierra pedreso cañicando la corea ñegrecío.

Y los cantares d’amor, la gracia medieval,
los versos cola xiblata, “L’únicu tiempu guapu pa casase”,
que dexaren de cantar.  Porque l’amor revienta como cazumbre
arriba nos miembros de los homes y aguanta toles estaciones
y el morrer de fame y la cortadura y caza terriblemente a traviés de la vida
p’alcontrar la so paz. Pero abril apuerta como
fedor de bestia espardío dende los campos, los martiellos, la presa al altu la lleva.

Les voces rudes de los rapazos xugando xunto a la sebe,
lo más masculines posible, les sos rises, les grandes venes
allongaes percima la fueya de remolacha, fueos d’un coloráu claro
de tiestos de flores amontonaos onde les cabañes; faen una pausa
nes voces radiaes repitiendo pactos, persecuciones
y encarcelamientos y muertes y muertes violentes amazapilaes,
impersonales agora como númberos nes noticies de la ciudá.

Detrás de min, les curves del pueblu. El so marxe parapetáu,
col so aspectu quemáu, guarda’l llau del ríu.
La esmolición pol dineru, el trabayu en baldre
d’aquellos que nun creen, probitú real,
l’acedu estragal del probe; abril qu’alegra
los árboles y enllena les carreteres al sur,
nin ñega nin escuende. Más bien amesta


lo que yo más soi; aguiya les glándules fonderes
y calienta los mios güesos animales mientres camino
más allá de los güertos y les vegues cantarines
onde les pezuñes del ganáu triaren y furaren, y
observo güei elevase como un solu respiru
calteniendo nel so aplausu a l’altura de mástiles
dos llameres y la so equilibrada actitú como bailarines, los sos brazos como bailarines.

Bernard Spencer (Madras,1909- Viena, 1963)

martes, 16 de abril de 2013

Un poema de F.T.Prince


Soldaos bañándose


Pela tardiquina la mar esmuzse pela sablera,
baxo’l cielu del tapecer chisbo la llibertá d’un grupu
de soldaos de mio: desnudos dafechu
pa bañase na mar, griten y cuerren nel aire cálido.
La so carne, frayao pol negociu de la guerra, revive
y mirándolos, el mio pensamientu afánase por topa-y sentíu.
Too ye patetismu agora. El cuerpu que yera brutu,
fediondu, amenazador, asquerosu n’acción y nel reposu,
tou fiebre, mugre y sudor, atacáu de fuercia bestial
y agotamientu bestial pol dolor y el trabayu xorrez a la fin
fráxil y lluminosu: “Probe animal desnudu biforcáu”,
consciente de los sos deseos, necesidaes y carne que surden y desapaecen,
permanez nel aire sonce, tastiando depués del llabor
el dulzor de la so desnudez: dexando que la espiral de les foles de la mar,
les sos llingües esplumoses ente los sos pies, escaeza’l
so odiu de la guerra, la terrible presión qu’enxendra
una maquinaria de muerte y esclavitú,
caún siendo un esclavu y faciendo esclavos a otros: decátase
de que remembra la so vieya llibertá nun xuegu
nel que fai risión de si mesmu y nel que cómicamente asonsaña mieu y vergüenza.

Xuega cola muerte y l'animalidá,
y lleendo nes sombres de la so carne pálido, arreparo
na idea del bocetu de Michelangelo
de los soldaos bañándose, colando a mediu afatiar
énte una incursión del enemigu, un episodiu
de les guerres de Pisa contra Florencia.  Acuérdome cómo amosaba
los sos miembros musculosos qu’ascendíen del agua
y cabeces volviéndose percima’l costazu, ansioses pola matanza,
olvidadizos de los cuerpos que tán desnudos,
arteros pa ciñir y usar les armes que reposen aende.
Y pienso tamién nel tema qu’otru afayó
de la que, sombriando cuerpos inclinaos sobre un siniestru fondu coloráu
–¿Yera Antonio Pollaiuolo?–
pintaba una batalla desnuda: guerreros arreblagaos tarazaben al enemigu,
clavaben les sos dees desnudes na tierra y mataben
al home hermanu en desnudez, que xacía ente los sos pies,
rifiñando con un esparabán.
Yeren italianos que conocíen el sufrimientu y la desgracia
y amosaben l'asuntu sollerte, desnudu, un tema
ñacíu de la esperiencia del horrible calter estremu de la guerra
baxo un cielu nel que mesmo l’aire corría
con Lachrimae Christi; y esa venganza, esa amargura, esos golpes,
esi odiu de los fallecíos, ¿qué podía ser
otro que, indirectamente o brutalmente, un comentariu
de la Crucifixión? Porque’l dibuxu ardía
con indignación y pena y desesperación y amor a turnos,
porque yera l’anversu de la escena
na que Cristo cuelga asesináu, desnudu, na Cruz:
            quiero dicir,
esa ye la esplicación de la so furia.

Y nosotros tamién tenemos la nuestra amargura y pena qu’activa’l
pensamientu, horror nesta guerra. Pero entama la nueche,
la nueche de la mente: ¿quién agora ye consciente de los nuestros pecaos?
Anque tou actu humanu concierne a la nuestra sangre,
y con too hemos de saber lo que naide tovía entendió,
que daqué gran amor ta perriba lo que facemos,
y eso ye lo que nos llevó a esta furia, porque tan pocos
pueden sufrir tol terror d’esi amor:
el terror d’esi amor púnxonos a filar nesta rutina
engrasaos cola nuestra sangre.

                                                Estos séquense y vístense,
pañen les camisetes, olviden el mieu y la vergüenza de la desnudez.
Porque amar asusta preferimos
la llibertá de los nuestros crímenes.  Agora mientres bebo l’aire escuro,
siento un estrañu placer que m’apodera por completo,
una gratitú, como si’l diañu mesmu fuere maraviyosu;
y beso la mancadura nel pensamientu, mientres al oeste
observo una raya bermeya que pudiere rezumar del pechu de Cristo.


(Kimberley, Sudáfrica, 1912- Southampton, Inglaterra, 2003)



domingo, 14 de abril de 2013

Vosotros qu’amáis Asturies


Vosotros qu’amáis Asturies

Vosotros qu’amáis Asturies, que vos llega la so música,
el movimientu sele de les ñubes en bendición,
aries clares de lluz estremeciendo les sos brañes,
sobre los acordes del veranu calteníos n’harmonía;
incesante’l contrapuntu de les fueyes nel aire viviegu l’oeste,
flor y ríu rizando l’allegro más encantador,
y les tormentes d'instrumentos de cuerda y vientu a lo cabero l’añu:
Escuchái. ¿Nun sois a sentir la entrada d’un tema nuevu?

Vosotros que salís solos, en tándem o nel asientu d’atrás,
circulando per carreteres principales n’abril,
o tristes xunto a llagos onde se reflexen llombes
faciendo fueos de fueyes, les vuestres altes esperances caíes.
Ciclistes y caminantes, escursionistes d’un día,
refuxaos de les ciudaes maldites y les árees devastaes;
sé que buscáis un mundu nuevu, un salvador pa establecer
llazos cuantayá perdíos y restaurar la plenitú del sangre.

A vosotros que vos presta la paz, bonos palos, felices coles coses pequeñes
contemplando páxaros o xugando a los bolos con escolinos,
que convidáis a unes botelles, que nun vos garró la desgracia;
entá pasando molinos abandonaos y teyaos de tenaes en venta
onde ardió’l desesperu –corazones paraos–,
que sufrís la pérdida, conscientes d’una mengua de vitalidá;
podemos dicivos un secretu, ofrecevos una tónica; namás
proponer al ánxel visitador, al curador estrañu y nuevu.

Vosotros, sobre too, que llegastis a la fin del camín, víctimes
d’una máquina parada, que nun podéis aguantar muncho más;
lo mesmo en sielles fáciles remontaos pola impotencia
o contra la fame, matones y espíes calteniendo’l
ñerviu pa l’acción, la chispa de la indignación.
Nun necesitáis lluchar más na escuridá, conocéis a los vuestros enemigos.
Habéis de convertivos en cabezaleros cuando s’anuncie la hora cero,
empobinadores del poder y soldadores d’un mundu nuevu.

Cecilio Díaz , escribió col nomatu de Guy Fawkes (Bimenes, 1904 –Xixón, 1972) 

viernes, 12 de abril de 2013

Un poema de Michael Roberts


El castiellu

Cain palabres, argayen, como peñes, como piedres
esmoroñándose del torreón de les ñubes y l’aire escuro,
argayen palabres, esbarrumba un árbol de negrura:
Nun hai absolutamente nada que rendir o defender.

Yera un castiellu siniestru, llevantáu en malos tiempos,
llevantáu por un home vieyu depués d’años de fracasu,
recebáu a placer, y agora
non más qu’un pelleyu vacíu o un frutu estrapalláu.

De la tierra prieto, l’árbol fendió y los homes
morrieron con un fervor desquiciao, cuspiendo muerte:
¿Quién sabe por qué morrieron?
Los sos güesos son una povisa fino, los sos nomes escaeciéronse.

Los barrios esguilen llomba arriba, pasen los tranvíes,
los rapacinos topen pantasmales compañeros de xuegu ente les ruines;
el sol resplande nel vacíu y les muries esvanecíes
arden con una muerte amarga y una perfección inacabada.

Desanicia l’alcordanza de les vieyes guerres y les causes perdíes:
construyi una seria ciudadela de paz o una torre de muerte:
el castiellu permanez, inhumanu, incorruptible,
como una película delantre los güeyos o una visión lloca.




The Castle

Words fall, words fail, like rocks, like falling stones;
Out of the towered clouds and the dark air,
Words fail, and a tree of blackness falls:
There is nothing at all to surrender or defend.

It was a grim castle, built in the bad years,
Built by an old man after years of failure,
Stuccoed with long complacency, and now
No more than an empty wineskin or a crushed fruit.

From the dark earth, the tree broke out, and men
Died with a frantic zeal, and spitting death:
Who knows what it was they died for?
Their bones are a fine dust, and their names forgotten.

Suburbs creep up the hill, and the trams are running,
Children find ghostly playmates in the ruins;
The sun glares on the emptiness, and vanished walls
Burn with a bitter death and unfulfilled perfection.

Stamp out the memory of old wars and lost causes:
Build a grave citadel of peace, or a tower of death:
The castle stands, inhuman, incorruptible,
Like a film before the eyes, or a mad vision.


Michael Roberts (Bourthnemouth, 1902 – 1948)

jueves, 11 de abril de 2013

Un poema d’Alun Lewis



Riscar d’abril

Si dacuando fui a ver una bendición nel aire
    yelo agora nesti día tempranu y apacible,
nel que verde llimón la mañana vaporosa gotia
    lluz moyada na polvorea del mio güeyu.

Piel roto de la pómpara del azul, envolubra’l cielu
    yerbatos de lluz cálida nos que cada raíz y tueru
chispia con un verde empapáu, y el mundu enteru
    rezuma col mugor del veranu nel so brotu.

Si daqué vez escuché una bendición ye aende
    onde páxaros nos árboles, que son báramos y sombres,
chisquen coles sos escondíes esnales y gotes de soníu
    ruempen nos mios oyíos les sos crestes d’aire palpitante.

Puru na ñublina dilátase’l sol esmeralda,
    los llabios de los gorriones caten les piedres mofoses,
mientres, blanca como l’agua, una moza nel llagu
    baña la so mano verde ente un garapiellu de cisnes.

Agora, cuando arde la mecha afumadora del almendru
    pingando lluminaries que prenden la herba al treslluz;
agora, cuando’l mio sangre ruino esguila per segunda vez,
    si dacuando benditu foi’l mundu, agora ye.



April Rise

If ever I saw blessing in the air
    I see it now in this still early day
Where lemon-green the vaporous morning drips
    Wet sunlight on the powder of my eye.

Blown bubble-film of blue, the sky wraps round
    Weeds of warm light whose every root and rod
Splutters with soapy green, and all the world
    Sweats with the bead of summer in its bud.

If ever I herad blessing it is there
    Where birds in trees that shoals and shadows are
Splash with their hidden wings and drops of sound
    Break on my ears their crests of throbbing air.

Pure in the haze the esmerald sun dilates,
    The lips of sparrows milk the mossy stones,
While white as water by the lake a girl
    Swims her green hand among the gathered swans.

Now, as the almond burns its smoking wick,
    Dropping small flames to light the candled grass;
Now, as my low blood scales its second chance,
    If ever world were blessed, now it is.


Alun Lewis (Gales,1915 -Arakan, Birmania, 1944)


lunes, 1 de abril de 2013

Un poema de Cäsar Flaischlen


Escamplara’l cielu turbiu y gris,

Escamplara’l cielu turbiu y gris,
el mugorosu borrín colara del xardín,
yá biltara y retueyara per dayuri,
taba alredor apinao de prímules la sebe,
arumaben les violetes tempranes na caneya
y too yera un gorgolitar d’andarines.

Y: ¡Primavera! ¡Primavera! Resonaba
en milenta cantares per tola redolada,
de secultre otra vuelta un bastiazu fríu
y lo qu’apenes primaveral esconsoñara
quemábalo la ruda xelada
aparrándolo nuna callada tristura.

Pocos díes depués, derritíase la ñeve
y rellumador engaramábase no alto’l sol
faciendo que too alegre s’encendiere,
guapu como mayu trescurrió marzu y abril,
y llegó’l veranu, y sin embargu pelo baxo
quéxase dacuando
pelos praos y los abetos
por aquella primera y temprana flor.



Der trübe, graue Himmel klärte sich


Der trübe, graue Himmel klärte sich,
der dumpfe Nebel aus den Gärten wich,
es knospete und keimte allenthalben,
schon stand es rings voll Primeln im Geheg,
Frühveilchen dufteten am Wiesenweg
und alles zwitscherte von Schwalben.

Und: Frühling! Frühling! klang's im Widerhall
von tausend Liedern überall
da plötzlich wieder kalte Schauer,
und was noch kaum erst lenzfroh aufgesproßt
verwelkte in dem rauhen Frost
und sank zurück in stumme Trauer.

Nach wenig Tagen schon zerrann der Schnee
und blitzend klomm die Sonne in die Höh,
daß alles jubelnd ihr entgegenglühte;
maiwonnig schön verfloß März und April
und Sommer ward's, und dennoch heimlich still
klagt's dann und wann
in Wies und Tann
um jene erste frühe Blüte.

Cäsar Flaischlen  (Stuttgart, 1864– Gundelsheim, 1920)