lunes, 24 de junio de 2013

Del diariu de Hanns Cibulka

Entrada del 24 de xunu

El blancu espinu albar apaez tou floríu, la sombra baxo los árboles volvióse escura, más fuerte, ensin rescamplu de lluz dalu.  De la vera’l camín apuértami un arrecendor agriu y amargu, el sabugu florez.
Cada primavera trai consigo daqué traxico.  De la plenitú de la floración surde medrana.  ¿Tenemos mieu a abolangar la belleza?
Pasé media mañana sentáu nel xardín contemplando como una gata grande y escura tresformábase en crisálida.  Pela tardina colgaba d’una caña nuna hamaca cerrada de seda gris.  Agora asela y aguarda esconsoñar dientro d’un añu convertida en caparina.
Pa nosotros, los seres humanos, la metamorfosis ye daqué más complicada, non solo tenemos que llograr daqué col trabayu de les nuestres manes, sinón tamién naguar de corazón por ello, poner en movimientu l’espíritu p’algamar un nuevu nivel de conciencia.  Nun podemos echanos nuna hamaca y esperar hasta que la naturaleza faiga de nós un ser más eleváu y guapu.
Alredor de la vieya ciudá residencial de Gotha los prietos páxaros chillones tracen los sos círculos.  Con alar impaciente aguarden a qu’otra vuelta echen un cachu de carne nel glayeru.  Dende lo alto tírense arranaos en picáu sobre’l so botín.  Nun se sabe d’ónde vinieren estos seres alaos, estos compañeros negros de la democracia.
Los pilares de la nuestra democracia volviéronse fráxiles, la monotonía na sociedá medra.  Cuando se discute nel Bundestag, cuántos coríos azules llevanten el vuelu de la tribuna d’oradores, cuando los políticos sienten la palabra democracia de base, vocien como les coruxes el so ulular na nueche.
Una gran parte de la nuestra sociedá ta acuruxada, aterecida, equí yá nun hai más visiones, pues comprometióse too al caltenimientu y al aumentu de lo disponible.  L’Estáu convirtióse nuna maquinaría que cumple esa función, en vano pue buscase una idea básica d’Estáu.  Ende tópase un baruyu políticu, un constante texemanexe nos partíos, un mercadiar que funciona ensin conceptu de valores dalu.
Les regles de xuegu de la democracia de güei yá nun son a solucionar les xeres qu’amenacen a la humanidá.  Acabóse’l tiempu d’esbillar arbeyos.  La democracia había de ser siempre daqué más que lo que s’espresa a traviés d’una votación. A la esencia anúnciala la verdá.

¿De qué manera tenemos que pensar si queremos superar el futuru?  Una pregunta que yá ficiera Tomás d’Aquino.

Hai tardes nes que la motonía espanta.  Les hores ralentícense, vuélvense más llargues, unu tien la impresión de que yá nun avanza, ye como si unu remare sobre agües fondes y negres, el tiempu volvióse una masa trupo, malapenes movible, la llongar pal bote estrechóse.

Europa.  ¿Vien la palabra griega Europa realmente de la palabra semítica ereb, que significa “escuro”?  Europa, la tierra escura, la tierra qu’atapez...



Traduzo del llibru Die Heimkehr der verratenen Söhne / La vuelta a casa de los fiyos traicionaos, de Hanns Cibulka ( Jägerdorf, Checoslovaquia –güei Krnov, Chequia-, 1920- Gotha, 2004)



viernes, 10 de mayo de 2013

Un poema de Danilo Dolci


“Cuando se llega al mar” diz Chiara

“Cuando se llega al mar” diz Chiara
“nun presta tar baxo la sombrilla,
lo guapo ye tirase nel sable cálido
y depués nel agua fresco”.
L'amigu diz “Correr ye lo más guapo”.
“¿Por qué ye más guapo correr?” entrugo.
“Gústami correr”
diz Daniela “pero nun sé por qué”.
“Andar en bicicleta
pa ver los praos y los montes,
los paisaxes que nunca viera”.
“Pero pa ver los paisaxes nuevos
ye meyor dir a pie”.
“En bicicleta canses menos
y siénteste más llibre”.
“A min diba prestami dir en moto”.
“Si voi rápido, mientres la llevo yo préstami
pero si la lleva otru
y nun voi seguru, nun mi presta”.
“La bicicleta presta nueva nueva
depués yá nun presta tanto:
yo sentíame como nel paraísu
cuando la mio bicicleta yera nueva”.
“Cuando se llega a lo alto d’una baxada,
amiyando, l’aire presta”.
“Dacuando gástase munchu dineru pa correr
unu quier andar a toa mecha pa facese’l gallu”.
“Corriendo muncho nun se ve nada”
“Tamién a los perros pequeños, cuando cuerren los neños
présta-yos correr con ellos”.
“Tamién los venceyos xueguen en cielu
colos venceyos amigos:
debaxo del nuestru balcón
hai un ñeru y cuando esnalen
amiyen en curva coles ales abiertes
y remonten depués, son felices”.
“Yo creo que soi atolenar cuando esnalen por cambiar de sitiu
o pa xugar, por felicidá”.

“¿Por qué, entós, ye guapo correr?”
“Cuanto más llibre ye ún, ye más feliz”.
“Unu ye feliz cuando se pue correr”.
“Unu cuerre cuando ye feliz”.
“Los pexes, al miralos baxo l’agua
nun paecen contentos como los palombos y los venceyos”.


Danilo Dolci  (Sesana, 1924- Trappeto, 1997)

viernes, 3 de mayo de 2013

Un poema d'Eugenio Montale


II,5

Baxé, dándoti’l brazu, polo menos un millón d’escaleres
y agora que nun tas, hai un vacíu en cada peldañu.
Con too, breve foi’l nuestru llargu viaxe.
El de mio dura endagora, yá nun preciso
les coincidencies, les reserves,
les trampes, les humildaciones del que cree
que la realidá ye aquella que se ve.

Baxé millones d’escaleres dándoti’l brazu
non solo porque con cuatro güeyos acasu se vea meyor.
Contigo baxéles porque sabía que de nós los dos
les úniques pupiles verdaderes, anque daqué turbaes,
yeren les tuyes.



II,5

Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale
e ora che non ci sei è il vuoto ad ogni gradino.
Anche così  è stato breve il nostro lungo viaggio.
Il mio dura tuttora, né più mi occorrono
le coincidenze, le prenotazioni,
le trappole, gli scorni  di chi crede
che la realtà sia quella che si vede.

Ho sceso milioni di scale dandoti il braccio 
non già perché con quattr'occhi forse si  vede di più 
Con te le ho scese perché sapevo che di noi due
le sole vere pupille, sebbene tanto offuscate 
erano le tue.

Eugenio Montale (Génova, 1896- Milán,1981)

domingo, 28 de abril de 2013

Un poema de Giorgio Caproni


Acabada la obra

Lo que se fizo, amigos,
fecho ta. Podemos
posar los fierros.  Caún
(si quier –si tien daquién
que lu espere–) pue dir
llibremente pa onde más-y tire’l
corazón. Yo
que nun tengo otru llar
(qu’equí ente vosotros, veis,
y pa vosotros, soi Dios
qu’esiste, dizque, solamente
nel actu del que reza, un actu,
nel fondu, de desesperu
y negación), yo
–que nun tengo una ubicación–
prefiero quedar
entá un poco, escalecer
los deos nel últimu fueu
de l’atadura, y facer fuxir
de la mano’l temblor
que la esmena, depués fechu povisa
el caricós, esapaecer
“col preste de les tiñebles”.

Giorgio Caproni (Livorno, 1912- Roma, 1990)

viernes, 26 de abril de 2013

Un poema de Siegfried Sassoon


El neñu na ventana

Acuérdate d’esto cuando lloñe te quede la infancia;
la lluz del sol nun primer día lluviosu de primavera;
tu que ris adicando dende la ventana cimera de casa,
y yo, que vuelvo de montar faciendo restallar la fusta
nel prau grande d’abaxu, faciendo’l payasu.
El tiempu esborra la nuestra alegría. Recalda esto con ciñu...

El bravu día de marzu; y tu, entá nun cumplieres cuatro años,
arriba nel to cuartu de xuegu – tou un cielu pa min.
Acuérdate d’esto –la felicidá a la que me garro–
en llonxanes primaveres que nun viviré pa ver;
el mundu: un mapa desplegáu de guerra afaradora,
y tu, inconsciente d’ello, lliberando’l mio espíritu.

Porque tienes qu’aprender, acullá d’años de desconciertu,
cómo les pequeñes coses amaes y guardaes son meyores.
Les ventanes del mundu tán emborrinaes de llárimes
y conflictos apuerten como báramos de ñubes del oeste.
Acuérdate d’esto, daqué tarde en primavera,
cuando’l to propiu fiyu achisbe y faga cantar el to corazón triste.


Siegfried Sassoon (Matfield,1886- Heytesbury,1967)

miércoles, 24 de abril de 2013

Un poema de R.S. Thomas


Un campesín

Iago Prytherch ye’l so nome, anque, a dicir verdá,
ye un paisanu normal de los coteros pelaos de Gales
que guarda de la ñube delles oveyes nun abrigadal.
Demozando remolacha, esbillando la piel verde
de los tucos mariellos con un biecu mediu cuciu
de satisfacción, o rompiendo la tierra grebo
nun mar tiesu de terrones que rellumen nel aire.
Asina pasa los díes, un gapu de gayola n’elli
ye más raru que’l sol que fiende les mexelles
del cielu esgamiáu, acasu, una vez a la selmana.
Y dempués, pela nueche, veslu embaecíu na so siella
inmóvil, a nun ser cuando s’abanga pa cuspir nel fueu.
Hai daqué que da llerza na vacuidá de la so mente.
La so ropa, seízo pol sudor de los años
y el tratu colos animales, choca al espíritu
pulíu, amás d’afectáu, pola so austera naturalidá.
Con too, ye’l to prototipu, quien, estación tres estación,
bregando col acosu l’agua y el desgaste del vientu
llinda la so reciella, un fortín impenetrable
que nun cai siquier nel trafulgu de la muerte.
Acuérdate d’elli, pues tamién ye un vencedor de guerres,
calteniéndose como un árbol baxo les estrelles fisgones.



R.S.Thomas (Cardiff, 1913 -Pentrefelin, 2000)

domingo, 21 de abril de 2013

Un poema de Bernard Spencer


Güertos: abril

Empedráu con piedra torpe que circunda’l mio pasu
el camín retuércese a traviés de los güertos cuadraos.
Ceguñando pa columbrar l’andarina nel sol que calienta,
¿de qué manera m’axunto
a esti día d’abril que surde y apellida,
agora que les sebes se presenten tan gráciles
y me saluden biltos amugaos, pequeñes manes, los sos papiros y abanicos espalmando?

Perdida pa dacualos de nosotros l’alegría festiva
al españíu de la tumba, el misteriu estacional,
Dios qu’echa andar otra vuelta tres xacer tol iviernu
talmente nesos llargos sucos llabraos nos campos
pa caltener caliente la raíz de la collecha.  En praos cuadraos
xiren los bailarinos calzaos con botes. Pero lo que yo oyo
ye’l corte de la pala na tierra pedreso cañicando la corea ñegrecío.

Y los cantares d’amor, la gracia medieval,
los versos cola xiblata, “L’únicu tiempu guapu pa casase”,
que dexaren de cantar.  Porque l’amor revienta como cazumbre
arriba nos miembros de los homes y aguanta toles estaciones
y el morrer de fame y la cortadura y caza terriblemente a traviés de la vida
p’alcontrar la so paz. Pero abril apuerta como
fedor de bestia espardío dende los campos, los martiellos, la presa al altu la lleva.

Les voces rudes de los rapazos xugando xunto a la sebe,
lo más masculines posible, les sos rises, les grandes venes
allongaes percima la fueya de remolacha, fueos d’un coloráu claro
de tiestos de flores amontonaos onde les cabañes; faen una pausa
nes voces radiaes repitiendo pactos, persecuciones
y encarcelamientos y muertes y muertes violentes amazapilaes,
impersonales agora como númberos nes noticies de la ciudá.

Detrás de min, les curves del pueblu. El so marxe parapetáu,
col so aspectu quemáu, guarda’l llau del ríu.
La esmolición pol dineru, el trabayu en baldre
d’aquellos que nun creen, probitú real,
l’acedu estragal del probe; abril qu’alegra
los árboles y enllena les carreteres al sur,
nin ñega nin escuende. Más bien amesta


lo que yo más soi; aguiya les glándules fonderes
y calienta los mios güesos animales mientres camino
más allá de los güertos y les vegues cantarines
onde les pezuñes del ganáu triaren y furaren, y
observo güei elevase como un solu respiru
calteniendo nel so aplausu a l’altura de mástiles
dos llameres y la so equilibrada actitú como bailarines, los sos brazos como bailarines.

Bernard Spencer (Madras,1909- Viena, 1963)

martes, 16 de abril de 2013

Un poema de F.T.Prince


Soldaos bañándose


Pela tardiquina la mar esmuzse pela sablera,
baxo’l cielu del tapecer chisbo la llibertá d’un grupu
de soldaos de mio: desnudos dafechu
pa bañase na mar, griten y cuerren nel aire cálido.
La so carne, frayao pol negociu de la guerra, revive
y mirándolos, el mio pensamientu afánase por topa-y sentíu.
Too ye patetismu agora. El cuerpu que yera brutu,
fediondu, amenazador, asquerosu n’acción y nel reposu,
tou fiebre, mugre y sudor, atacáu de fuercia bestial
y agotamientu bestial pol dolor y el trabayu xorrez a la fin
fráxil y lluminosu: “Probe animal desnudu biforcáu”,
consciente de los sos deseos, necesidaes y carne que surden y desapaecen,
permanez nel aire sonce, tastiando depués del llabor
el dulzor de la so desnudez: dexando que la espiral de les foles de la mar,
les sos llingües esplumoses ente los sos pies, escaeza’l
so odiu de la guerra, la terrible presión qu’enxendra
una maquinaria de muerte y esclavitú,
caún siendo un esclavu y faciendo esclavos a otros: decátase
de que remembra la so vieya llibertá nun xuegu
nel que fai risión de si mesmu y nel que cómicamente asonsaña mieu y vergüenza.

Xuega cola muerte y l'animalidá,
y lleendo nes sombres de la so carne pálido, arreparo
na idea del bocetu de Michelangelo
de los soldaos bañándose, colando a mediu afatiar
énte una incursión del enemigu, un episodiu
de les guerres de Pisa contra Florencia.  Acuérdome cómo amosaba
los sos miembros musculosos qu’ascendíen del agua
y cabeces volviéndose percima’l costazu, ansioses pola matanza,
olvidadizos de los cuerpos que tán desnudos,
arteros pa ciñir y usar les armes que reposen aende.
Y pienso tamién nel tema qu’otru afayó
de la que, sombriando cuerpos inclinaos sobre un siniestru fondu coloráu
–¿Yera Antonio Pollaiuolo?–
pintaba una batalla desnuda: guerreros arreblagaos tarazaben al enemigu,
clavaben les sos dees desnudes na tierra y mataben
al home hermanu en desnudez, que xacía ente los sos pies,
rifiñando con un esparabán.
Yeren italianos que conocíen el sufrimientu y la desgracia
y amosaben l'asuntu sollerte, desnudu, un tema
ñacíu de la esperiencia del horrible calter estremu de la guerra
baxo un cielu nel que mesmo l’aire corría
con Lachrimae Christi; y esa venganza, esa amargura, esos golpes,
esi odiu de los fallecíos, ¿qué podía ser
otro que, indirectamente o brutalmente, un comentariu
de la Crucifixión? Porque’l dibuxu ardía
con indignación y pena y desesperación y amor a turnos,
porque yera l’anversu de la escena
na que Cristo cuelga asesináu, desnudu, na Cruz:
            quiero dicir,
esa ye la esplicación de la so furia.

Y nosotros tamién tenemos la nuestra amargura y pena qu’activa’l
pensamientu, horror nesta guerra. Pero entama la nueche,
la nueche de la mente: ¿quién agora ye consciente de los nuestros pecaos?
Anque tou actu humanu concierne a la nuestra sangre,
y con too hemos de saber lo que naide tovía entendió,
que daqué gran amor ta perriba lo que facemos,
y eso ye lo que nos llevó a esta furia, porque tan pocos
pueden sufrir tol terror d’esi amor:
el terror d’esi amor púnxonos a filar nesta rutina
engrasaos cola nuestra sangre.

                                                Estos séquense y vístense,
pañen les camisetes, olviden el mieu y la vergüenza de la desnudez.
Porque amar asusta preferimos
la llibertá de los nuestros crímenes.  Agora mientres bebo l’aire escuro,
siento un estrañu placer que m’apodera por completo,
una gratitú, como si’l diañu mesmu fuere maraviyosu;
y beso la mancadura nel pensamientu, mientres al oeste
observo una raya bermeya que pudiere rezumar del pechu de Cristo.


(Kimberley, Sudáfrica, 1912- Southampton, Inglaterra, 2003)



domingo, 14 de abril de 2013

Vosotros qu’amáis Asturies


Vosotros qu’amáis Asturies

Vosotros qu’amáis Asturies, que vos llega la so música,
el movimientu sele de les ñubes en bendición,
aries clares de lluz estremeciendo les sos brañes,
sobre los acordes del veranu calteníos n’harmonía;
incesante’l contrapuntu de les fueyes nel aire viviegu l’oeste,
flor y ríu rizando l’allegro más encantador,
y les tormentes d'instrumentos de cuerda y vientu a lo cabero l’añu:
Escuchái. ¿Nun sois a sentir la entrada d’un tema nuevu?

Vosotros que salís solos, en tándem o nel asientu d’atrás,
circulando per carreteres principales n’abril,
o tristes xunto a llagos onde se reflexen llombes
faciendo fueos de fueyes, les vuestres altes esperances caíes.
Ciclistes y caminantes, escursionistes d’un día,
refuxaos de les ciudaes maldites y les árees devastaes;
sé que buscáis un mundu nuevu, un salvador pa establecer
llazos cuantayá perdíos y restaurar la plenitú del sangre.

A vosotros que vos presta la paz, bonos palos, felices coles coses pequeñes
contemplando páxaros o xugando a los bolos con escolinos,
que convidáis a unes botelles, que nun vos garró la desgracia;
entá pasando molinos abandonaos y teyaos de tenaes en venta
onde ardió’l desesperu –corazones paraos–,
que sufrís la pérdida, conscientes d’una mengua de vitalidá;
podemos dicivos un secretu, ofrecevos una tónica; namás
proponer al ánxel visitador, al curador estrañu y nuevu.

Vosotros, sobre too, que llegastis a la fin del camín, víctimes
d’una máquina parada, que nun podéis aguantar muncho más;
lo mesmo en sielles fáciles remontaos pola impotencia
o contra la fame, matones y espíes calteniendo’l
ñerviu pa l’acción, la chispa de la indignación.
Nun necesitáis lluchar más na escuridá, conocéis a los vuestros enemigos.
Habéis de convertivos en cabezaleros cuando s’anuncie la hora cero,
empobinadores del poder y soldadores d’un mundu nuevu.

Cecilio Díaz , escribió col nomatu de Guy Fawkes (Bimenes, 1904 –Xixón, 1972) 

viernes, 12 de abril de 2013

Un poema de Michael Roberts


El castiellu

Cain palabres, argayen, como peñes, como piedres
esmoroñándose del torreón de les ñubes y l’aire escuro,
argayen palabres, esbarrumba un árbol de negrura:
Nun hai absolutamente nada que rendir o defender.

Yera un castiellu siniestru, llevantáu en malos tiempos,
llevantáu por un home vieyu depués d’años de fracasu,
recebáu a placer, y agora
non más qu’un pelleyu vacíu o un frutu estrapalláu.

De la tierra prieto, l’árbol fendió y los homes
morrieron con un fervor desquiciao, cuspiendo muerte:
¿Quién sabe por qué morrieron?
Los sos güesos son una povisa fino, los sos nomes escaeciéronse.

Los barrios esguilen llomba arriba, pasen los tranvíes,
los rapacinos topen pantasmales compañeros de xuegu ente les ruines;
el sol resplande nel vacíu y les muries esvanecíes
arden con una muerte amarga y una perfección inacabada.

Desanicia l’alcordanza de les vieyes guerres y les causes perdíes:
construyi una seria ciudadela de paz o una torre de muerte:
el castiellu permanez, inhumanu, incorruptible,
como una película delantre los güeyos o una visión lloca.




The Castle

Words fall, words fail, like rocks, like falling stones;
Out of the towered clouds and the dark air,
Words fail, and a tree of blackness falls:
There is nothing at all to surrender or defend.

It was a grim castle, built in the bad years,
Built by an old man after years of failure,
Stuccoed with long complacency, and now
No more than an empty wineskin or a crushed fruit.

From the dark earth, the tree broke out, and men
Died with a frantic zeal, and spitting death:
Who knows what it was they died for?
Their bones are a fine dust, and their names forgotten.

Suburbs creep up the hill, and the trams are running,
Children find ghostly playmates in the ruins;
The sun glares on the emptiness, and vanished walls
Burn with a bitter death and unfulfilled perfection.

Stamp out the memory of old wars and lost causes:
Build a grave citadel of peace, or a tower of death:
The castle stands, inhuman, incorruptible,
Like a film before the eyes, or a mad vision.


Michael Roberts (Bourthnemouth, 1902 – 1948)

jueves, 11 de abril de 2013

Un poema d’Alun Lewis



Riscar d’abril

Si dacuando fui a ver una bendición nel aire
    yelo agora nesti día tempranu y apacible,
nel que verde llimón la mañana vaporosa gotia
    lluz moyada na polvorea del mio güeyu.

Piel roto de la pómpara del azul, envolubra’l cielu
    yerbatos de lluz cálida nos que cada raíz y tueru
chispia con un verde empapáu, y el mundu enteru
    rezuma col mugor del veranu nel so brotu.

Si daqué vez escuché una bendición ye aende
    onde páxaros nos árboles, que son báramos y sombres,
chisquen coles sos escondíes esnales y gotes de soníu
    ruempen nos mios oyíos les sos crestes d’aire palpitante.

Puru na ñublina dilátase’l sol esmeralda,
    los llabios de los gorriones caten les piedres mofoses,
mientres, blanca como l’agua, una moza nel llagu
    baña la so mano verde ente un garapiellu de cisnes.

Agora, cuando arde la mecha afumadora del almendru
    pingando lluminaries que prenden la herba al treslluz;
agora, cuando’l mio sangre ruino esguila per segunda vez,
    si dacuando benditu foi’l mundu, agora ye.



April Rise

If ever I saw blessing in the air
    I see it now in this still early day
Where lemon-green the vaporous morning drips
    Wet sunlight on the powder of my eye.

Blown bubble-film of blue, the sky wraps round
    Weeds of warm light whose every root and rod
Splutters with soapy green, and all the world
    Sweats with the bead of summer in its bud.

If ever I herad blessing it is there
    Where birds in trees that shoals and shadows are
Splash with their hidden wings and drops of sound
    Break on my ears their crests of throbbing air.

Pure in the haze the esmerald sun dilates,
    The lips of sparrows milk the mossy stones,
While white as water by the lake a girl
    Swims her green hand among the gathered swans.

Now, as the almond burns its smoking wick,
    Dropping small flames to light the candled grass;
Now, as my low blood scales its second chance,
    If ever world were blessed, now it is.


Alun Lewis (Gales,1915 -Arakan, Birmania, 1944)


lunes, 1 de abril de 2013

Un poema de Cäsar Flaischlen


Escamplara’l cielu turbiu y gris,

Escamplara’l cielu turbiu y gris,
el mugorosu borrín colara del xardín,
yá biltara y retueyara per dayuri,
taba alredor apinao de prímules la sebe,
arumaben les violetes tempranes na caneya
y too yera un gorgolitar d’andarines.

Y: ¡Primavera! ¡Primavera! Resonaba
en milenta cantares per tola redolada,
de secultre otra vuelta un bastiazu fríu
y lo qu’apenes primaveral esconsoñara
quemábalo la ruda xelada
aparrándolo nuna callada tristura.

Pocos díes depués, derritíase la ñeve
y rellumador engaramábase no alto’l sol
faciendo que too alegre s’encendiere,
guapu como mayu trescurrió marzu y abril,
y llegó’l veranu, y sin embargu pelo baxo
quéxase dacuando
pelos praos y los abetos
por aquella primera y temprana flor.



Der trübe, graue Himmel klärte sich


Der trübe, graue Himmel klärte sich,
der dumpfe Nebel aus den Gärten wich,
es knospete und keimte allenthalben,
schon stand es rings voll Primeln im Geheg,
Frühveilchen dufteten am Wiesenweg
und alles zwitscherte von Schwalben.

Und: Frühling! Frühling! klang's im Widerhall
von tausend Liedern überall
da plötzlich wieder kalte Schauer,
und was noch kaum erst lenzfroh aufgesproßt
verwelkte in dem rauhen Frost
und sank zurück in stumme Trauer.

Nach wenig Tagen schon zerrann der Schnee
und blitzend klomm die Sonne in die Höh,
daß alles jubelnd ihr entgegenglühte;
maiwonnig schön verfloß März und April
und Sommer ward's, und dennoch heimlich still
klagt's dann und wann
in Wies und Tann
um jene erste frühe Blüte.

Cäsar Flaischlen  (Stuttgart, 1864– Gundelsheim, 1920)

sábado, 30 de marzo de 2013

Un poema de Charlotte von Ahlefeld


Señaldá

¿Qué ye lo que nos alegres círculos estranxeros
tira de nós con fuercia escomanada a la tierra,
como si ellí siempre corriere per mansos riegos
el ríu de la dicha, qu’otra mena nenyuri nos anega?

¿Qué s’apaga con llárimes ocultes y cálides
del esplendor de la vida, volviéndolu sombríu,
si acapiada amodo por una sele añoranza
la imaxe de la patria de nós s’apodera?

Ye la señaldá que con dolor medranosu
nos países estranxeros trémboles nos atrapa,
y que poco a poco del corazón amalecíu
arrinca los brillos de flor d’aquella alegría.

Que de los guapos círculos estranxeros tira
de nós a la patria con fuercia escomanada,
y tresforma la querencia polo nuevo y los viaxes
nel naguar por una residencia fixa.


Heimweh

Was zieht uns aus der Fremde bunten Kreisen
Zur Heimath hin mit stürmischer Gewalt,
Als ginge ewig dort in sanften Gleisen
Der Strom des Glücks, der sonst uns nirgends wallt?

Was löschet in verborgnen, heissen Thränen
Des Lebens Glanz, der düster uns verbleicht,
Wenn still herbei geführt von zartem Sehnen
Das Bild des Vaterlandes uns beschleicht? –

Es ist das Heimweh, das mit bangen Schmerzen
In fremden Ländern schauernd uns ergreift,
Das nach und nach von dem erkrankten Herzen
Den Blüthenschimmer jedes Frohsinns streift.

Das zieht uns aus der Fremde schönern Kreisen
Zum Vaterland mit mächtiger Gewalt,
Und tauscht den Trieb nach Neuheit und nach Reisen
In Wünsche um nach stetem Aufenthalt.


Charlotte von Ahlefeld  (Stedten an der Ilm, 1781-Teplitz, 1849)

viernes, 29 de marzo de 2013

Soest revisited / una lleenda por Bechstein

Esti martes pasáu volviemos a Soest, una ciudá que nos presta muncho a unos cuarenta minutos en coche de Dortmund. Anque facía bien de fríu, el sol invitaba a pasiar. Yá me fixara n’otres ocasiones en dellos motivos de les Fachwerkhäuser y esta vez aproveché pa sacar un par de semeyes.
Na primera vese la fachada lateral d’un edificiu na entrada a la Plaza’l Mercáu, la segunda amuesa un detalle de la decoración pintada nes trabes, la tercer semeya acasu puea esplicanos un poquiñín qué fai esi símbolu ehí. Na placa lléese “1940 destruida pola aviación enemiga”. L’edificiu pintu de la última semeya ye un bon exemplu d’esti tipu de construcción.









El tesoru de Soest

Non lloñe de Soest, en Westfalia, afayábase una vieya casa derrotada, restos de muria de daqué asina como les caballerices d’un castiellu, onde dientro había topase escondíu, acordies dicía la lleenda, un gran tesoru nun arcón de fierru, cuidáu por una doncella encantada y un perru prietu.  Un día ha venir, siguía contando la hestoria, un caballeru de fuera, que nunca mamó del pechu d’una muyer, elli va llibrar a la doncella, va afacese col cofre del tesoru y va abrilu con una llave rellumante. A pesar d’esta perclara predicción nun-yos vagó dir na so busca a dellos buscadores de tesoros, estudiantes en ruta, xente del diañu y otros vagarientos, pero de baldre, pues víen ellí cares tan estrañes y topaben les más de les veces un recibimientu tan espantible que se-yos pasaben darréu les ganes de volver perende. Allá una vez, sucedió qu’una rapaza d’un pueblu de la rodiada curiaba unes cabres y por pura casualidá aportó metese nel patiu del edificiu en ruines, ellí arrimóse de repente a la neña una doncella y preguntó-y qué yera lo que facía aende. La rapacina díxo-y que buscaba miruéndanos y cereces pa ella y pación pa les cabres.  Entós, apuntó la doncella pa un paxín enllenu cereces y dixo:  Cueyi delles, pero nun vuelvas per equí, pa que nun ti pase nada malo. La neña apavorióse, con mieu echó mano de les cereces garrando namás que siete y entainó colar d’aquelles ruines. De la que, ya fuera, quixo comer les cereces, convirtiéranse nel oru más puro.  La doncella, sin embargu, tien que compartir el destín de munches hermanes y tovía permanez ellí ensin ser lliberada.


Der Soester Schatz

Nicht weit von Soest in Westfalen lag ein altes zerstörtes Haus, Mauerreste eines Burgstalles etwa, darinnen sollte, so ging die Sage, ein großer Schatz in eiserner Truhe verborgen liegen, bewacht von einer verwünschten Jungfrau und einem schwarzen Hunde. Es müsse und werde einst, so meldete die Sage weiter, ein fremder Edelmann kommen, den nie eines Weibes Brust gesäugt, der werde die Jungfrau erlösen, den Schatzkasten gewinnen und mit einem feurigen Schlüssel ihn erschließen. Trotz dieser bestimmt ausgesprochenen Vorhersagung wagten sich aber doch unterschiedliche Schatzgräber, fahrende Schüler, Teufelsbanner und solche Vaganten mehr an des Schatzes Hebung, jedoch vergeblich, denn sie sahen so seltsame Gesichte und erhielten zumeist so übeln Willkommen, daß ihnen die Lust, wiederzukehren, auf immer verging. Einst geschah es, daß ein junges Mädchen aus einem nahen Dorfe ein paar Geißen hütete und ganz zufällig in den Hof des alten Gemäuers kam, da trat unversehens eine Jungfrau auf das Kind zu und fragte, was es da zu schaffen habe. Das Mägdlein sagte, es suche Beeren und Kirschen für sich und Futter für seine Ziegen. Da zeigte die Jungfrau auf ein Körbchen voll Kirschen und sagte: So nimm dort von den Kirschen, komme aber nicht wieder, damit dir nicht Übels begegnet. Das Kind erschrak, furchtsam griff es nach den Kirschen und nahm nur sieben Stück und eilte aus dem Gemäuer. Als es die Kirschen draußen essen wollte, waren sie in das reinste Gold verwandelt. Die Jungfrau aber soll das Los zahlreicher Schwestern teilen, sie soll noch immer unerlöst sein.


Ludwig Bechstein  Deutsches Sagenbuch  (1801–1860)


Semeyos razonables

Anque tengo la mayor parte de los llibros n’Asturies, aprovechando que tengo equí Covadonga de Constantino Cabal vierto lo que diz del Cuetu Lloru al idioma nel qu’había narrase (rebaxándo-y de pasu un migayín l’estilu amaneráu que gastaba):

La lleenda del Cuetu Lloru

En Sotu Cangues, llugar atopadizu, afáyase un tesoru que dexaran los moros de la que subíen camín de Cuadonga.  Guárdenlu xanes pequeñines, guapes y prestoses. Na nueche de San Xuan salen del ríu, sienten na oriella, entamen a peñar el so pelo d’oru. La lluna asoma nel cielu con una lluz desavezada, posando plata nes picalines de los árboles y rellumos de borrina platiada na cortorna de la peña. L’oru del pelo de les xanes forma un mantu y una túnica que-yos tapa’l cuerpu.
Elles esperen con impaciencia a qu’apuerte un galán.  Tienen pasaes bien de nueches de San Xuan nel Cuetu, pero’l mozu hasta agora nun aprució.  Sin embargu, sábese que si apuerta a les doce de la nueche, les xanes van pidi-y que tire una prenda al agua, y si lo fai, con ello va desencantales. Entós, elles van entrega-y el tesoru de los moros y l’amor d’una princesina poderosa.
Pero’l galán nun acaba llegar. Y cola nueche de San Xuan marcha’l resplandir de la lluna, desapaecen les lluminaries del Cuetu, desfaise la plata de los árboles, delíese la del ríu y les xanes dicen con murnia:
-¡Hasta otru añu, hermanines!
Y van desapaeciendo con tristura.

jueves, 28 de marzo de 2013

Ein Gedicht von Xuan Bello


Paniceiros

Ich kenne ein Land wo die Welt heißt
Zarréu Grandiella Picu la Mouta Paniceiros

Eine Welt, die den Wegweiser verlor
erbaut Jerusalem auf der Handfläche eines Kindes

Eine Welt, die groß hell anmutig war
Ursprung und Quelle und Flussader

Wo Leute schweigen und Stille heißt Niederlage
Wo wir das Sein vergaß  Wo wir gab auf

In einem Land wo das Haus einfällt fallen Speicher und Brücke ein
die Mühle die Kirche der Mensch fallen auch ein

Wo der Blick war rein einfältig
die gebliebene Spur einer Wolke am Himmel

Wo nur das verderbt Andenken der Kindheit
für uns bleibt. Unsere Einsamkeit

Unsres Verlassen


Paniceiros

Conozo un país onde'l mundu llamase
Zarréu Grandiella Picu la Mouta Paniceiros

Un mundu que perdéu l’aldu los caminos
Xerusalén llevantao na palma la mano d’un nenu

Un mundu que yera altu luminosu esbeltu
Naciente y fonte y vocación de ríu

Onde los homes callen y el silenciu ye renuncia
Onde escaecimos el ser Onde claudicamos

Un país onde la casa cai cai l’horru la ponte
El molín la ilesia l’home tamién cai

Onde la mirada yera pura cenciella
la xaceda que dexara la nube en cielu

Onde namás nos queda la memoria
corrompida de la infancia La nuesa soledá

L’abandonu de nueso


Xuan Bello (Paniceiros, Asturien, 1965)

miércoles, 27 de marzo de 2013

Ein Gedicht von Antón García


Schlafzimmer

Im Kleiderschrank Spiegel sah ich dich
Mit der Verwunderung unsres Treffens
Und Furcht, da wir so gut uns kannten.
Was sollte ich dir sagen, um diese Angst,
Die dich umfängt, zu verscheuchen?
Wo sollte ich sinnvolle Worte finden?
Ich konnte dir von Liebe nicht erzählen,
zu früh war es mir um sie zu erkennen.
Riesig stand das Zimmer und die Stille
Kaum gab es Licht, uns reichte es schon
Unsere Körper im Dunkel zu erahnen
um die Zeit von uns fließen zu lassen.
Als ich mich anzog –im Morgengrauen
Wollte ich dir so viele Dinge sagen,
So viele Worte, wenn du mich hören könntest.
Aber du schlief schon ohne die Last der Seele.



L’alcoba

Nel espeyu del roperu mirábate
cola sorpresa d’atopanos xuntos
ya medrosos, de conocenos tanto.
¿Qué podía dicite pa escampar
aquella angustia que t’imbulubrara?
¿Ónde alcontrar palabres axeitades?
Nun yera quién falate del amor
que tanaína yo nun conocía.
Yera inmensa l’alcoba ya'l silenciu.
La lluz yera poca ya aldovinar
los nuesos cuerpos nel foscor bastaba
pa que’l tiempu se fora de les manes.
Mentres me vistía (diba amanecer)
cuántes coses tenía de dicite,
cuántes palabres si tu m’ascuchares.
Mas dormíes sin el pesu de l’alma.

Antón García (Tuña, Asturien 1960)

Un poema de Rose Ausländer


Pieta


Pa Nelly Sachs

Derribáu’l teyáu
col ñeru d’andarina
teya pastu del fueu

Nuna balsa de ñubes
cargada d’agua
arrámaste
a la casa en llames

almes chamuscaes nel brazu
Pieta
qu’abolangó les sos esnales
de caparina

Castiellu enxencle
sobre’l monte d’arena
casa feble na llamuerga

Ónde
hermana de les andarines
hermana de les caparines
ónde atopen
abellugu


Pieta

Für Nelly Sachs

Abgetragen das Dach
mit dem Schwalbennest
Ziegel dem feuer zum Fraß

Im Wolkenfloß
Wasserbeladen
strömst du
zum brennenden Haus

versengte Seelen im Arm
Pieta
wem fielen die Schmetterlingsflügel
zum Opfer

Brüchige Burg
auf dem Sandberg
morsches Haus im Morast

Wo
Schwester der Schwalben
Schmetterlingsschwerter
wo finden sie
Zuflucht


Rose Ausländer ( Czernowitz / Bucovina, 1901- Düsseldorf, 1988)

martes, 26 de marzo de 2013

Un poema de Hedwig Lachmann


Cantar de la tierra

Esta ye la patria: aquella llende del monte
que t’avera la bóveda celeste,
nel prau riberu la tierra llabrada
y tolo que’l corazón sabe del amor.

Esta ye la patria: aquel árbol al vientu,
cola quimerita revuelta y achacosu,
al que’l to enclín sordu y ciegu s’aballa,
como si forais un cuerpu tu y elli.

Esta ye la patria: aquel escuru fechizu
de mieu y melancolía, qu’aína t’atrapa,
l’heriedu la to sangre y aquello
no que pende’l to destín escritu.

Esta ye la patria: aquel enclín silenciosu
a la tierra, que te lleva, al home, al animal,
tolo que vive como un ecu
del to propiu pechu y como un cachu de ti.



Heimatlied

Dies ist die Heimat: jener Waldesrand,
Der dir ins Nahe rückt den Himmelskreis,
Am Wiesenabhang das bestellte Land
Und alles, was das Herz an Liebe weiss.

Dies ist die Heimat: jener Baum im Wind,
Mit Wipfeln wirr gesträubt und altersschwer,
An den dein Trieb sich anschmiegt dumpf und blind,
Als wären eines Leibes du und er.

Dies ist die Heimat: jener dunkle Bann
Von Furcht und Schwermut, der dich früh umfängt,
Das Erbteil deines Bluts und was daran
Von deinem vorbestimmten Schicksal hängt.

Dies ist die Heimat: jener stille Hang
Zur Erde, die dich trägt, zu Mensch und Tier,
Dass alles Leben wie ein Widerklang
Der eignen Brust und wie ein Stück von dir.


Hedwig Lachmann  (Stolp, Pommern, güei Słupsk, Polonia, 1865 - Krumbach, 1918)

lunes, 25 de marzo de 2013

Un poema de Max Dauthendey


Onde los tos güeyos delantre les nueches tán,
onde los tos oyíos a traviés de los silencios van,
arden tovía mundos y voluntá na escuridá:
detrás de los soles blancos rellumen y brillen
soles negros de los imperios de la nueche.

A los enfastiaos de la vida,
a los enfastiaos de la lluz del día
apodérenlos con cubicia los soles escuros.
A los enfastiaos de la vida,
a los enfastiaos de la lluz del día
envolúbrenlos los soles de los imperios de los muertos.



Wo deine Augen vor Nächten stehen,
Wo deine Ohren durch Stillen gehen,
Brennen noch Welten und Willen im Dunkel:
Hinter den weißen Sonnen gleißen und funkeln
Schwarze Sonnen nächtiger Reiche.

Den Lebensmüden,
Den Tagsonnemüden
Beschleichen gierig die dunkeln Sonnen.
Den Lebenswunden,
Den Tagsonnewunden
Umschleichen die Sonnen der Totenreiche.



Max Dauthendey: Die schwarze Sonne (México, 1897)
 (Würzburg, 1867- Malang en Java, 1918)

domingo, 24 de marzo de 2013

Un poema d'Ada Christen


Demasiáu tarde!

¡¿Los nuestros barcos quieres
agora llevar a un destín común?!
Lloñe de ti, hai tiempu qu’a soles
con tormentes braves m’enfrento.
Tarrez tu'l xiblar gafu,
el fríu rancor, tarrez la mar,
déxame bregar coles foles
¡sola, feble, ensin defensa!
Queda tranche y ensin moliciones,
lloñe de min, xunto a la playa,
aína de la mio mano cansada,
ensin fuercia, esmuz y flunde’l remu,
o armáu de valor axúntate a min,
cuando la mio nave naufrague
morrer podemos xuntos,
¡pero pa vivir ye demasiáu tarde!



Zu spät!


Uns're Schiffe willst Du lenken
Nun nach einem gleichen Ziel?!
Fern Dir, losgerissen treib' ich,
Längst der wilden Stürme Spiel.
Fürchte Du das böse Zischen,
Kalte Grollen, fürcht' das Meer,
Lass' mich ringen mit den Wogen,
Einsam, haltlos, ohne Wehr!
Bleibe still und unbekümmert
Ferne mir und nah' dem Strand,
Bald entsinket ja das Ruder
Meiner kraftlos müden Hand –
Oder – stürze muthig nach mir,
Wenn mein Fahrzeug untergeht –
Sterben können wir zusammen,
Doch zum Leben ist's zu spät!

Ada Christen (Viena, 1839-Inzersdorf,1901)

viernes, 22 de marzo de 2013

Un poema de Nikolaus Lenau


A la primavera

            Entá nun aportesti, primavera,
al mio valle,
onde yo la última vez
la to cara querida saludé.

Entá los árboles esgaminaos y desnudos
            aguarden alrodiu los tos caminos
            espurriendo, garapiellu de mendigos,
            hacia ti los brazos mudos.
           
            Flores tempranes creyéndote equí,
enfotu que la xelada mata,
abriéronse señaldoses de ti
y nun hai vuelta atrás.

            Alloriada vuela l'andarina
            apellidándote enllena de pesar,
            arrepentida yá d’atravesar
tan aína la mar p'aportar acá.



An den Frühling

Noch immer, Frühling, bist du nicht
            Gekommen in mein Tal,
            Wo ich dein liebes Angesicht
            Begrüßt das letztemal.

            Noch stehn die Bäume dürr und bar
            Um deinen Weg herum
            Und strecken, eine Bettlerschar,
            Nach dir die Arme stumm.

            Frühblumen wähnten dich schon hier,
            Frost bringt sie um ihr Glück,
            Sie sehnten sich heraus nach dir
            Und können nicht zurück.

            Die Schwalbe fliegt bestürzt umher
            Und ruft nach dir voll Gram,
            Bereut schon, daß sie übers Meer
            Zu früh herüberkam.



Nikolaus Lenau (Csatád, 1802- Oberdöbling, 1850)

jueves, 21 de marzo de 2013

Un poema de Hermann Hesse


El llobu estepariu

Yo, llobu estepariu, cuerro y cuerro,
el mundu ta dafechu llaráu de ñeve,
del bedul ala’l cuervu,
¡per nenyuri una llebre o un corzu!
Gústenmi con llocura les corces,
¡si topare una!
Garrábala colos dientes, coles manes,
ye lo más guapo qu’hai.
Cola mante sería bonu de corazón,
llantábame fondu nel so pescuezu tienru,
fartábame a beber el so claro sangre colorao,
pa dempués en soledá aullar tola nueche.
Inclusu con una llebre dábame por contentu,
Gusta dulce la so carne tebio de nueche.
Entós, ¿cumplióse de toes toes la mio suerte
colo que fai la vida un daqué más agradable?
Púnxosemi yá gris el pelo na cola,
nin siquiera soi pa ver bien,
hai años que morrió la mio querida muyer.
Y agora cuerro y suaño con corces,
cuerro y suaño con llebres,
escucho cómo tira l’aire na nueche d’iviernu,
amato con ñeve’l mio gargüelu ingriente,
llevo al diañu na mio alma mísere.




Steppenwolf

Ich Steppenwolf trabe und trabe,
Die welt liegt voll Schnee,
Vom Biekenbaum flügelt der Rabe,
Aber nirgends ein Hase, nirgends ein reh!
In die Rehe bin ich so verliebt,
Wenn ich doch eins fände!
Ich nähm’s in die Zähne, in die Hände,
Das ist das Schönste, was es gibt.
Ich wäre der Holden so von Herzen gut,
Fräße mich tief in ihre zärtlich Keulen,
Tränke mich voll an ihren hellrotem Blut,
Um nachher die ganze Nacht einsam zu heulen.
Sogar mit einem Hasen wär ich zufrieden,
Süß schmeckt sein warmes Fleisch in der Nacht –
Ist denn alles und alles von mir geschieden,
Was das Leben ein wenig heiterer macht?
An meinem Schwanz ist das Haar schon grau,
Auch kann ich gar nimmer deutlich sehen,
Schon vor Jahren starb meine geliebte Frau.
Und nun trab ich und träume von Rehen,
Trabe und träume von Hasen,
Höre den Wind in der Winternacht blasen,
Tränke mit Schnee meine brennende Kehle,
Trage dem Teufel zu meine arme Seele.


Hermann Hesse (Calw,1877-Montagnola,1962)

martes, 19 de marzo de 2013

Un poema de Wulf Kirsten


Josef Roth na Provenza


trés díes llevo de camín
peles panibles vegues del Ródanu.
nos cuetos medra’l vinu
del que vo beber.
ún de los montes esgárrase’l
vistíu verde del cuerpu frayosu.
onde flota madera amarrao,
alredor d’un fueu sienten escuros balseros,
fumen, falen provenzal.
el burbús del ríu
arrepresa na oreya.
nel horizonte alza enriba Les Baux
el castiellu blancu de la poesía,
a los mios pies queda Tournon,
un acadigáu manoyu de cases,
ciñíu con mafientes muries defensives.
métome
per caleyes ciegues, estreches como cuellos de botella,
¡nengún sitiu onde garrar aire!
delantre’l licéu, arrequexáu,
el pequeñu bustu del cardenal,
ambición fecha piedra,
maquilláu pol tapecer mermeyu.
pelos senderos de los trobadores
vago yo ríu abaxu pelo escuro.
a Avignon hai qu’aportar de día,
ellí vo tar mañana.




Josef Roth in der Provence


drei tage bin ich unterwegs
an den fruchtbaren ufern der Rhône.
auf den hügeln wächst der wein,
von dem ich trinken werde.
einer der berge reißt sich
das grüne kleid vom kreidigen leib.
gebündelte hölzer treiben davon,
dunkle flößer sitzen um ein feuer,
rauchen, sprechen provenzalisch.
das rauschen des flusses
verfängt sich im ohr.
am horizont steht auf Les Baux,
das weiße schloß der poesie,
mir zu füßen liegt Tournon,
ein zerdrücktes häuserbukett,
umgürtet von morschen festungsmauern.
durch blinde gassen, eng wie flaschenhälse,
zieh ich ein,
kein platz zum atemholen!
vorm lyzeum, beiseitegedrückt,
die kleine büste des kardinals,
steingewordener ehrgeiz,
von abendröte geschminkt.
auf den pfaden der troubadoure
wandre ich im dunkel flußab.
in Avignon muß man bei tag ankommen –
morgen werde ich dort sein.



Wulf Kirsten (Klipphausen, 1934)

miércoles, 13 de marzo de 2013

Poema de Goethe: Ginkgo Biloba


Esta mañana tenemos reunión de docentes na Universidá, mientres-y do vueltes al artículu qu’apalabrara con Jaime Priede pa El Cuaderno, arreparo que delantre l’edificiu onde trabayo hai un indicador que lleva pela parte d’atrás el poema de Goethe Ginkgo Biloba, del que fala Uwe Johnson n’Accidente. Asina qu’aprovecho pa saca-y una semeya y traducilu.




Ginkgo Biloba

La fueya d’esti árbol del Oriente,
que nel mio xardín arraigó,
da a gustar un sentíu secretu
como’l qu’a los sabios se dio.

¿Ye un ser vivu qu’arrede
en sigo mesmu xebró?
¿O son dos qu’escueyen
como unu solu dase a conocer?

Pa responder a tales entrugues
acasu di col exemplu meyor.
¿Non sientes nos mios cantares
que yo unu soi y aínda dos?




Ginkgo Biloba


Dieses Baumes Blatt, der von Osten 
Meinem Garten anvertraut, 
Gibt geheimen Sinn zu kosten, 
Wie’s den Wissenden erbaut.

Ist es ein lebendig Wesen, 
Das sich in sich selbst getrennt? 
Sind es zwei, die sich erlesen, 
Dass man sie als eines kennt?

Solche Fragen zu erwidern
Fand ich wohl den rechten Sinn. 
Fühlst du nicht an meinen Liedern, 
Dass ich eins und doppelt bin?


Johann Wolfgang von Goethe, escritu en 1815
(1749 - 1832)