El castiellu
Cain palabres, argayen, como peñes, como piedres
esmoroñándose del torreón de les ñubes y l’aire escuro,
argayen palabres, esbarrumba un árbol de negrura:
Nun hai absolutamente nada que rendir o defender.
Yera un castiellu siniestru, llevantáu en malos tiempos,
llevantáu por un home vieyu depués d’años de fracasu,
recebáu a placer, y agora
non más qu’un pelleyu vacíu o un frutu estrapalláu.
De la tierra prieto, l’árbol fendió y los homes
morrieron con un fervor desquiciao, cuspiendo muerte:
¿Quién sabe por qué morrieron?
Los sos güesos son una povisa fino, los sos nomes
escaeciéronse.
Los barrios esguilen llomba arriba, pasen los tranvíes,
los rapacinos topen pantasmales compañeros de xuegu ente les
ruines;
el sol resplande nel vacíu y les muries esvanecíes
arden con una muerte amarga y una perfección inacabada.
Desanicia l’alcordanza de les vieyes guerres y les causes
perdíes:
construyi una seria ciudadela de paz o una torre de muerte:
el castiellu permanez, inhumanu, incorruptible,
el castiellu permanez, inhumanu, incorruptible,
como una película delantre los güeyos o una visión lloca.
The
Castle
Words
fall, words fail, like rocks, like falling stones;
Out
of the towered clouds and the dark air,
Words
fail, and a tree of blackness falls:
There
is nothing at all to surrender or defend.
It
was a grim castle, built in the bad years,
Built
by an old man after years of failure,
Stuccoed
with long complacency, and now
No
more than an empty wineskin or a crushed fruit.
From
the dark earth, the tree broke out, and men
Died
with a frantic zeal, and spitting death:
Who
knows what it was they died for?
Their
bones are a fine dust, and their names forgotten.
Suburbs
creep up the hill, and the trams are running,
Children
find ghostly playmates in the ruins;
The
sun glares on the emptiness, and vanished walls
Burn
with a bitter death and unfulfilled perfection.
Stamp
out the memory of old wars and lost causes:
Build
a grave citadel of peace, or a tower of death:
The
castle stands, inhuman, incorruptible,
Like
a film before the eyes, or a mad vision.
Michael
Roberts (Bourthnemouth, 1902 – 1948)
No hay comentarios:
Publicar un comentario