viernes, 29 de marzo de 2013

Soest revisited / una lleenda por Bechstein

Esti martes pasáu volviemos a Soest, una ciudá que nos presta muncho a unos cuarenta minutos en coche de Dortmund. Anque facía bien de fríu, el sol invitaba a pasiar. Yá me fixara n’otres ocasiones en dellos motivos de les Fachwerkhäuser y esta vez aproveché pa sacar un par de semeyes.
Na primera vese la fachada lateral d’un edificiu na entrada a la Plaza’l Mercáu, la segunda amuesa un detalle de la decoración pintada nes trabes, la tercer semeya acasu puea esplicanos un poquiñín qué fai esi símbolu ehí. Na placa lléese “1940 destruida pola aviación enemiga”. L’edificiu pintu de la última semeya ye un bon exemplu d’esti tipu de construcción.









El tesoru de Soest

Non lloñe de Soest, en Westfalia, afayábase una vieya casa derrotada, restos de muria de daqué asina como les caballerices d’un castiellu, onde dientro había topase escondíu, acordies dicía la lleenda, un gran tesoru nun arcón de fierru, cuidáu por una doncella encantada y un perru prietu.  Un día ha venir, siguía contando la hestoria, un caballeru de fuera, que nunca mamó del pechu d’una muyer, elli va llibrar a la doncella, va afacese col cofre del tesoru y va abrilu con una llave rellumante. A pesar d’esta perclara predicción nun-yos vagó dir na so busca a dellos buscadores de tesoros, estudiantes en ruta, xente del diañu y otros vagarientos, pero de baldre, pues víen ellí cares tan estrañes y topaben les más de les veces un recibimientu tan espantible que se-yos pasaben darréu les ganes de volver perende. Allá una vez, sucedió qu’una rapaza d’un pueblu de la rodiada curiaba unes cabres y por pura casualidá aportó metese nel patiu del edificiu en ruines, ellí arrimóse de repente a la neña una doncella y preguntó-y qué yera lo que facía aende. La rapacina díxo-y que buscaba miruéndanos y cereces pa ella y pación pa les cabres.  Entós, apuntó la doncella pa un paxín enllenu cereces y dixo:  Cueyi delles, pero nun vuelvas per equí, pa que nun ti pase nada malo. La neña apavorióse, con mieu echó mano de les cereces garrando namás que siete y entainó colar d’aquelles ruines. De la que, ya fuera, quixo comer les cereces, convirtiéranse nel oru más puro.  La doncella, sin embargu, tien que compartir el destín de munches hermanes y tovía permanez ellí ensin ser lliberada.


Der Soester Schatz

Nicht weit von Soest in Westfalen lag ein altes zerstörtes Haus, Mauerreste eines Burgstalles etwa, darinnen sollte, so ging die Sage, ein großer Schatz in eiserner Truhe verborgen liegen, bewacht von einer verwünschten Jungfrau und einem schwarzen Hunde. Es müsse und werde einst, so meldete die Sage weiter, ein fremder Edelmann kommen, den nie eines Weibes Brust gesäugt, der werde die Jungfrau erlösen, den Schatzkasten gewinnen und mit einem feurigen Schlüssel ihn erschließen. Trotz dieser bestimmt ausgesprochenen Vorhersagung wagten sich aber doch unterschiedliche Schatzgräber, fahrende Schüler, Teufelsbanner und solche Vaganten mehr an des Schatzes Hebung, jedoch vergeblich, denn sie sahen so seltsame Gesichte und erhielten zumeist so übeln Willkommen, daß ihnen die Lust, wiederzukehren, auf immer verging. Einst geschah es, daß ein junges Mädchen aus einem nahen Dorfe ein paar Geißen hütete und ganz zufällig in den Hof des alten Gemäuers kam, da trat unversehens eine Jungfrau auf das Kind zu und fragte, was es da zu schaffen habe. Das Mägdlein sagte, es suche Beeren und Kirschen für sich und Futter für seine Ziegen. Da zeigte die Jungfrau auf ein Körbchen voll Kirschen und sagte: So nimm dort von den Kirschen, komme aber nicht wieder, damit dir nicht Übels begegnet. Das Kind erschrak, furchtsam griff es nach den Kirschen und nahm nur sieben Stück und eilte aus dem Gemäuer. Als es die Kirschen draußen essen wollte, waren sie in das reinste Gold verwandelt. Die Jungfrau aber soll das Los zahlreicher Schwestern teilen, sie soll noch immer unerlöst sein.


Ludwig Bechstein  Deutsches Sagenbuch  (1801–1860)


Semeyos razonables

Anque tengo la mayor parte de los llibros n’Asturies, aprovechando que tengo equí Covadonga de Constantino Cabal vierto lo que diz del Cuetu Lloru al idioma nel qu’había narrase (rebaxándo-y de pasu un migayín l’estilu amaneráu que gastaba):

La lleenda del Cuetu Lloru

En Sotu Cangues, llugar atopadizu, afáyase un tesoru que dexaran los moros de la que subíen camín de Cuadonga.  Guárdenlu xanes pequeñines, guapes y prestoses. Na nueche de San Xuan salen del ríu, sienten na oriella, entamen a peñar el so pelo d’oru. La lluna asoma nel cielu con una lluz desavezada, posando plata nes picalines de los árboles y rellumos de borrina platiada na cortorna de la peña. L’oru del pelo de les xanes forma un mantu y una túnica que-yos tapa’l cuerpu.
Elles esperen con impaciencia a qu’apuerte un galán.  Tienen pasaes bien de nueches de San Xuan nel Cuetu, pero’l mozu hasta agora nun aprució.  Sin embargu, sábese que si apuerta a les doce de la nueche, les xanes van pidi-y que tire una prenda al agua, y si lo fai, con ello va desencantales. Entós, elles van entrega-y el tesoru de los moros y l’amor d’una princesina poderosa.
Pero’l galán nun acaba llegar. Y cola nueche de San Xuan marcha’l resplandir de la lluna, desapaecen les lluminaries del Cuetu, desfaise la plata de los árboles, delíese la del ríu y les xanes dicen con murnia:
-¡Hasta otru añu, hermanines!
Y van desapaeciendo con tristura.

No hay comentarios:

Publicar un comentario